Я пришел с миром, я не желаю зла, и вы все умрете(с)
На улице дождь и холодно как поздней осенью. В квартире не намного теплее. А столбик градусника подло скачет с отметки 37,5 до 38,5. Одна радость – обещанное выключение холодной воды так и не состоялось и можно погреться в ванной. Хотя нет, второй радостью можно считать посылку с мангой, за которой я сегодня с дуру бегала в обед на почту. Под дождем, ага. Без зонта. В общем, моя идиото. Сейчас сижу, пью горячее молоко и читаю мангу. Впечатления:
1. Блич, том 3. Кубо Тайто. Издательство Комикс Арт. 2009г.
Сюжет описывать не буду. Кто смотрел/читал тот его знает, а другим спойлер нах не нужен. Поэтому расскажу впечатление от издания. У тома хорошая склейка. Он не разваливается в руках, но и в тоже время вполне хорошо раскрывается почти на 180 градусов, что позволяет легко прочитать текст, расположенный у самого корешка. А то, например, в «Невесте дьявола» некоторые реплики приходилось читать, с риском сломать переплет. В томе другая бумага, тоньше и приятнее на ощупь. Наконец-то поменяли шрифт. Буквы Д и А уже не сливаются друг с другом. Переносов стало меньше и глаз уже не дергается, ибо нет «шедевров» типа «до-ро-гой».
Немного про перевод. Я пока слабо знаю японский, поэтому не могу говорить о точности перевода, но вот есть один момент. Когда Блич только собирался выпускаться, издательство заявило, что они будут проводить политику адаптации манги на русский язык, поэтому они убрали именные суффиксы. Кроме того, слово шинигами было переведено как «Проводник душ». Представители издательства заявили, что это было сделано дабы не плодить на страницах сноски как это слово переводиться на русский. На вопрос читателей: «А нафига так часто???» Комикс Арт так и не ответил, но какбы это выглядело, наглядно демонстрируется во втором томе, где сноска *надпись на футболке Магазин Урахары* повторилась раз 12. Но в третьем томе своя фишка. Там проводник душ соседствует с шинигами. Например стр 182. Причем логика перевода мне не понятна: на одной и той же странице в одном облачке может стоять «шинигами», а рядом с ним в другом «проводник душ». Ну и зачем тогда были все эти крики о «адаптации на русский язык»? Хотя есть еще вариант, что переводчику дали только скрипт с текстом, а картинки он не видел.
ЗЫ: Это только у меня слово проводник ассоциируется в первую очередь с электрическим током, а уже потом с Иваном Сусаниным
)
1. Блич, том 3. Кубо Тайто. Издательство Комикс Арт. 2009г.
Сюжет описывать не буду. Кто смотрел/читал тот его знает, а другим спойлер нах не нужен. Поэтому расскажу впечатление от издания. У тома хорошая склейка. Он не разваливается в руках, но и в тоже время вполне хорошо раскрывается почти на 180 градусов, что позволяет легко прочитать текст, расположенный у самого корешка. А то, например, в «Невесте дьявола» некоторые реплики приходилось читать, с риском сломать переплет. В томе другая бумага, тоньше и приятнее на ощупь. Наконец-то поменяли шрифт. Буквы Д и А уже не сливаются друг с другом. Переносов стало меньше и глаз уже не дергается, ибо нет «шедевров» типа «до-ро-гой».
Немного про перевод. Я пока слабо знаю японский, поэтому не могу говорить о точности перевода, но вот есть один момент. Когда Блич только собирался выпускаться, издательство заявило, что они будут проводить политику адаптации манги на русский язык, поэтому они убрали именные суффиксы. Кроме того, слово шинигами было переведено как «Проводник душ». Представители издательства заявили, что это было сделано дабы не плодить на страницах сноски как это слово переводиться на русский. На вопрос читателей: «А нафига так часто???» Комикс Арт так и не ответил, но какбы это выглядело, наглядно демонстрируется во втором томе, где сноска *надпись на футболке Магазин Урахары* повторилась раз 12. Но в третьем томе своя фишка. Там проводник душ соседствует с шинигами. Например стр 182. Причем логика перевода мне не понятна: на одной и той же странице в одном облачке может стоять «шинигами», а рядом с ним в другом «проводник душ». Ну и зачем тогда были все эти крики о «адаптации на русский язык»? Хотя есть еще вариант, что переводчику дали только скрипт с текстом, а картинки он не видел.
ЗЫ: Это только у меня слово проводник ассоциируется в первую очередь с электрическим током, а уже потом с Иваном Сусаниным
